ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 大学紀要
  2. キリスト教と文化研究所
  3. 人文科学研究
  4. 第42号(2011.3)

比較言語の視点から見た新共同訳聖書の翻訳の問題

https://doi.org/10.34577/00000075
https://doi.org/10.34577/00000075
98660470-95a7-48a7-9ab3-8b87ac123da8
名前 / ファイル ライセンス アクション
04-小泉.pdf 比較言語の視点からみた新共同訳聖書の翻訳の問題 (22.4 MB)
license.icon
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2013-10-30
タイトル
タイトル 比較言語の視点から見た新共同訳聖書の翻訳の問題
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.34577/00000075
ID登録タイプ JaLC
著者 小泉, 仰

× 小泉, 仰

WEKO 84

小泉, 仰

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 4180
姓名 koizumi, Takashi
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Some Issues on Translations of the Bible from the Viewpoint of Comparative Linguistics

I have tried in this papar to deal with some issues on traslations of
the Bible by comparing Hebrew,Aramaic,Syriac,Greek,Latin,German,
English,French and Japanese one another from the viewpoint of comparative
linguistics. For this purpose, I selected Jeremiah chapter 7 paragraphs 1-11,
Jeremiah chapter 8 paragraph 11 and Jeremiah chapter 28 paragraph 9 in
the Old Testament on the one hand,and adopted 1 Thessalonians chapter
2 paragraph 7 and 1 Peter chapter 1 paragraphs 1-11 in the New Testament
on the other hand, for these paragraphs stimulated my interest particularly
from the viewpoint of comparative linguistics. And I have reached some
provisional conclusions as follows:

1. Since the translations of the Bible depend upon what sort of texts
the translators adopted as their own authoritative sources,what sort of
languages they used in traslation, and what sort of culture they belonged
to,it is desirable for us to refer to various languages as far as possible in
order to understand the Bible more objectively.

2.I find that my own analytical viewpoint itself depends upon my
mother language,my own culture and times I live in.

3.We find certain tendency in a history of translations of the Bible that
the languages of original Biblical texts were ambivalent or multivocal,
while the languages of translations in modern or present-day period are
inclined to be univocal. Therefore,we have to give whole attention to avoid
misinterpretation of the Bible which we are open to particularly in the case
of translating the Bible consisting of ancient ambivalent or multivocal
languages into modern univocal languages.
書誌情報 人文科学研究 (キリスト教と文化)
en : Humanities: Christianity and Culture

号 42, p. 103-139, 発行日 2011-03-31
出版者
出版者 国際基督教大学キリスト教と文化研究所
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0073-3938
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 10:40:23.345882
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3