WEKO3
アイテム
比較言語の視点から見た新共同訳聖書の翻訳の問題
https://doi.org/10.34577/00000075
https://doi.org/10.34577/0000007598660470-95a7-48a7-9ab3-8b87ac123da8
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2013-10-30 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 比較言語の視点から見た新共同訳聖書の翻訳の問題 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.34577/00000075 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
小泉, 仰
× 小泉, 仰 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 4180 | |||||
姓名 | koizumi, Takashi | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Some Issues on Translations of the Bible from the Viewpoint of Comparative Linguistics I have tried in this papar to deal with some issues on traslations of the Bible by comparing Hebrew,Aramaic,Syriac,Greek,Latin,German, English,French and Japanese one another from the viewpoint of comparative linguistics. For this purpose, I selected Jeremiah chapter 7 paragraphs 1-11, Jeremiah chapter 8 paragraph 11 and Jeremiah chapter 28 paragraph 9 in the Old Testament on the one hand,and adopted 1 Thessalonians chapter 2 paragraph 7 and 1 Peter chapter 1 paragraphs 1-11 in the New Testament on the other hand, for these paragraphs stimulated my interest particularly from the viewpoint of comparative linguistics. And I have reached some provisional conclusions as follows: 1. Since the translations of the Bible depend upon what sort of texts the translators adopted as their own authoritative sources,what sort of languages they used in traslation, and what sort of culture they belonged to,it is desirable for us to refer to various languages as far as possible in order to understand the Bible more objectively. 2.I find that my own analytical viewpoint itself depends upon my mother language,my own culture and times I live in. 3.We find certain tendency in a history of translations of the Bible that the languages of original Biblical texts were ambivalent or multivocal, while the languages of translations in modern or present-day period are inclined to be univocal. Therefore,we have to give whole attention to avoid misinterpretation of the Bible which we are open to particularly in the case of translating the Bible consisting of ancient ambivalent or multivocal languages into modern univocal languages. |
|||||
書誌情報 |
人文科学研究 (キリスト教と文化) en : Humanities: Christianity and Culture 号 42, p. 103-139, 発行日 2011-03-31 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 国際基督教大学キリスト教と文化研究所 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0073-3938 |