WEKO3
アイテム
映像翻訳分析―翻訳研究への新たなアプローチ―
https://doi.org/10.34577/00000033
https://doi.org/10.34577/00000033159eff95-eff2-463b-8ade-7c5dee00536c
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2013-09-01 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 映像翻訳分析―翻訳研究への新たなアプローチ― | |||||
言語 | ja | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Analyzing Audiovisual Translation: On New Approaches to Translation Studies | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.34577/00000033 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
アクセス権 | ||||||
アクセス権 | open access | |||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||
著者 |
森住, 史
× 森住, 史 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 文学翻訳や商業翻訳にくらべ,映像翻訳(AVT)の歴史は非常に浅く,しばしば「研究の処女地」とも呼ばれ,まだまだ研究の余地が残る分野である。映像翻訳は書かれたテクストと話されたテクストのどちらかだけを扱うのでなく,両方を扱うことになるので,映像翻訳の分析は翻訳研究に対し新たな次元を付け加える可能性を持つ。また,AVTの作業に携わる翻訳家は,時間とスペースの使い方に関して特殊な制約のもとに最適な翻訳作品を作り出そうとしているために,そのメカニズムをあらためて見直すことから,新たな翻訳へのアプローチが期待できる。同時に,AVTは特殊な翻訳の形態ではあるが,文学翻訳や商業翻訳と共通する原則もそこには関与する。従って,この新たな分野を探求することによって,より包括的な翻訳研究の発展も望めるのではないか。本論文の前半ではAVTの歴史とAVT業界を概観し,後半では実際に映画の字幕翻訳と吹き替え翻訳を分析する。 Compared with literary and commercial translation, the study of audiovisual translation (AVT) is still in its infancy and is often referred to as ‘the virgin area of research.’ This is an emerging field yet to be fully explored. Since AVT does not exclusively deal with written text or spoken text, analyses of AVT can add a new dimension to translation studies. Also, since translators engaged in AVT must work under unique constraints of time and space, a closer examination of the mechanism of AVT could provide us with new perspectives and questions; specifically what exactly could be going on when translators try to come up with the optimal product of translation? Since AVT is a unique kind of translation but also carries overlapping principles with more traditional translation, such as literary and commercial translation, exploring this emerging field may help develop more comprehensive theories of translation studies. The first half of the paper provides an overview of the history of AVT and a general outlook of the AVT industry. This is followed by an actual analysis of a film translation, both in subtitles and in dubbing. |
|||||
言語 | ja | |||||
書誌情報 |
ja : 教育研究 号 55, p. 203-221, 発行日 2013-03-31 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 国際基督教大学 | |||||
言語 | ja | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 04523318 |