{"created":"2023-05-15T09:29:55.282260+00:00","id":770,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"041466d9-7d26-4e3c-960a-a3a92dbc1664"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"770","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"770"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:icu.repo.nii.ac.jp:00000770","sets":["12:2:10:99"]},"author_link":["1116","1118","1117"],"item_1_biblio_info_14":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"1982-03-31","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"24","bibliographicPageEnd":"20","bibliographicPageStart":"1","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"国際基督教大学学報. I-A, 教育研究"},{"bibliographic_title":"Educational Studies","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_1_creator_6":{"attribute_name":"著者名(日)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"清水, 護"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"1116","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_1_creator_7":{"attribute_name":"著者名よみ","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"シミズ, マモル"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"1117","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_1_creator_8":{"attribute_name":"著者名(英)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"Shimizu, Mamoru","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"1118","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_1_description_1":{"attribute_name":"ページ属性","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"P(論文)","subitem_description_type":"Other"}]},"item_1_description_11":{"attribute_name":"抄録(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"I. God saw the light,that it was good. /Consider the lilies of the field,how they growなどに見るTwo Objectsを取る構文の性質について-聖書以外の例-redundance-emphatic,emotional;補語的又は副詞的働き \nII. The land flowing with milk and honeyを中心に。主語の問題-flowの意味-milk and honey-land of plenty-New Canaan \nIII. Butter (or curds) and milk (food in destitution)-locusts and wild honey-(luscious) locusts-St. John's Bread (or carob-pods)-meaning of fowl and locust-insect? or plant?","subitem_description_type":"Other"}]},"item_1_description_12":{"attribute_name":"抄録(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Ⅰ \n Sentences such as \"God saw the light, that it was good\"; \"Consider the lilies of the field, how they grow\", in which a single verb (in many cases 'of perception') takes two objects- a noun or pronoun and a noun clause in which the subject is identical (in substance) with the first object - are said to be exclusively Biblical in contemporary English, though quite frequent in older and early modern English, e.g. \"Mark King Richard how he looks\" (Richard II). Similar examples are, however, observable not infrequently in later English, esp. in poetry, e.g. in Milton, Dryden, Tennyson- \"I know thee… who thou art\" (Paradise Lost); \"See the snakes… how they hiss\" (Alexander's Feast). In such cases, one of the two objects is counted as 'redundant'. There is a tendency in modern versions of the Bible to omit such 'redundant objects'. There seems to be little difference in meaning caused by the omission. Stylistically speaking, however, what seems dispensable may help the subsequent clause have emphatic or emotional tone, functioning as adverbial or complimentary component. \n In \"Behold my hands and my feet, that it is myself\" (Luke 24. 39), the conjunction that sounds rather disturbing. In such a case, Weymouth's half emotional and half emphatic \"See my hands and feet- it is my very self\" may be taken as carrying the meaning close to the original. The various renderings of Matt. 6.25 (AV: Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink) into \"Do not be anxious about your life here-what you can get to eat or drink\" (Tw. C. N. T.), \"do not be anxious for your life, as to what you shall eat…\" (NASB), or do not worry about your life, wondering what you will have to eat or drink\" (Goodspeed) would seem to be very suggestive in construing the particular time-honored construction. \nII \n With regard to the recurrent symbolic sentence \"(to) the land flowing with milk and honey\", there arises a question if it is not parallel to such structures as \"The hovel was crawling with virmin\"; \"His clothes were dripping with water\". Dictionaries usually explain flowing with as 'overflowing with' to the exclusion of other interpretations. But renderings such as \"the land where milk and honey flow \"(Jerusalem Bible) seems to favor the question. In translating the original word corresponding to 'flow (with)', there seems to be an influence of the Vulgate's barbarism ('fluit') of the Hebrew zub ('gush', 'flow'). Further, there may be only a slight difference between 'overflow' and 'flow on'. But the image derivable from \"the land where (rivers of) milk and honey flow\" may be said to be more to the liking of many people than the static picture of a land which is rich or abounds in milk and honey. \n In connection with Canaan, the promised land, the land of plenty, it is of some interest that New England used to be called New Canaan, and that we read of 'a land flowing with maple molasses and sugar'. \nIII\n  'Milk and honey' is usually associated with the land of plenty, such as the Israelites are supposed to have aspired to. But there is a possibility of their being a wild land's food. In Isaiah vii, 'butter (or curds) and honey' are obviously taken as food in destitution. Somewhat similar are St. John's 'locusts and wild honey'. Interpretations are divided concerning 'locusts', whether they are what are called 'St John's Bread (carob-pod) or the 'insects' which were and are being eaten often dried. Leviticus xi. 20ff. is considered to be the authority on which John's 'locusts' are taken as insects, which are involved in the term 'fowl' in AV. \n As to the meaning of 'fowl' -birds and winged creatures including 'locusts'. The mystery of insects going on four legs-a prescientific description of the biblical age.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_1_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.34577/00000756","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_1_source_id_13":{"attribute_name":"雑誌書誌ID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN0008887X","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_1_text_10":{"attribute_name":"著者所属(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_language":"en","subitem_text_value":"International Christian University"}]},"item_1_text_2":{"attribute_name":"記事種別(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"招待論文"}]},"item_1_text_3":{"attribute_name":"記事種別(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_language":"en","subitem_text_value":"Invited Article"}]},"item_1_text_9":{"attribute_name":"著者所属(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"国際基督教大学"}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"1982-03-01"}],"displaytype":"detail","filename":"KJ00005213423.pdf","filesize":[{"value":"928.9 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_11","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"欽定訳聖書の語法・語彙の二三について ","url":"https://icu.repo.nii.ac.jp/record/770/files/KJ00005213423.pdf"},"version_id":"6d074dfb-dc9a-4a71-b277-1328514be98d"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"欽定訳聖書の語法・語彙の二三について","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"欽定訳聖書の語法・語彙の二三について"},{"subitem_title":"Notes on Some Syntactical and Semantic Features of the Authorized Version","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"1","owner":"3","path":["99"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"1982-03-01"},"publish_date":"1982-03-01","publish_status":"0","recid":"770","relation_version_is_last":true,"title":["欽定訳聖書の語法・語彙の二三について"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":3},"updated":"2023-09-25T06:06:20.606428+00:00"}